Fue en 1275 cuando Ramon Llull crea en Miramar (Mallorca) una escuela para la enseñanza del árabe y, años después, en Roma, un centro de estudios orientales bajo el pontificado del Papa Honorio IV. Posiblemente la escuela de Miramar fuera pionera de unos estudios que realizaron también el Monasterio de Ripoll y la Escuela de Traductores de Toledo. Con todo, la iniciativa luliana no iba encaminada a conseguir una mayor comprensión del mundo árabe y propiciar un cierto entendimiento entre culturas; la escuela de Miramar iba dirigida sólo a formar predicadores.
El desentendimiento y enfrentamiento de culturas ha sido constante durante siglos; incluso en el ámbito académico, pese a los llamados "estudios orientalistas", la "mirada" nunca ha sido objetiva. Ha sido en la segunda mitad del siglo XX cuando algunos profesores de origen árabe afincados en universidades americanas y europeas han analizado y criticado estos estudios orientalistas.
- Título: Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez]
- Autor: Anna Gil Bardají
- Departamento: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
- Fecha: 05-09-2008
- Enlace: Tesis Doctorales en Red
Cualquier intento de ahondar en la traducción del árabe en España debe pasar necesariamente por el estudio del arabismo español, al ser éste uno de los principales portavoces de la cultura árabe en nuestro país. De hecho, gran parte de las ideas que circulan en España acerca del mundo árabe y de nuestra propia historia nacional nos han llegado a través del arabismo español, máxima autoridad en todo aquello vinculado a lo árabe-islámico. Sin embargo el arabismo español, pese a su carácter corporativista, no ha sido todavía estudiado en profundidad desde una perspectiva crítica que analice el discurso (o discursos) que éste ha articulado sobre la cultura árabe, en general, y sobre al-Andalus, en particular. La traducción resulta, en este sentido, un instrumento de análisis privilegiado. Del mismo modo, creemos que la traducción del árabe en España constituye a su vez un campo de estudio en sí mismo, y que los textos traducidos por los arabistas españoles conforman un polisistema dentro de la literatura española. Averiguar qué imagen nos ha llegado de la cultura árabe en general, y de la andalusí en particular, a través de las traducciones realizadas por arabistas españoles es el principal propósito de esta Tesis. Para ello, hemos analizado un corpus de obras de la historiografía andalusí traducidas y comentadas por siete arabistas españoles de reconocido prestigio. Para este análisis hemos partido de la noción de paratexto propuesta por Gérard Genette (1987), de las definiciones de texto, contexto y pretexto de Widdowson (2004 y 2007) y del modelo de construcción semiótica de la identidad y alteridad de Carbonell (2003 y 2004).
Aunque esta tesis está referida a todo el Occidente en general y a España, de Mallorca sólo cita a Ramon Llull, estas islas están, creo, incluídas en esta mirada occidental, tanto en el aspecto histórico (Mallorca fue parte del Al-Andalus) como en el momento actual en que trabajadores magrebís trabajan en las islas.
Otras Tesis
Ecología trófica de ungulados en condiciones de insularidad
Presente sobre pasado : relaciones entre arquitecturas
El paisatge com espai d'immersió en el procés creatiu. L'experiència a Menorca com a vivència personal
Vivat Ars Lul·liana. Ramon Llull i la seva iconografia
Lògiques estructurals en les sonades de flauta i tambor de les illes Pitiuses
La evolución del crucerismo en España
La obra gráfica de Pedro Quetglas Xam (1915-2001)
La restauració històrica de la llotja de Palma de Mallorca (1866-1905)
Hub balear : análisis de una alternativa de 'short sea shipping' dentro del Mediterráneo occidendal
Geografies del capitalisme balear
Lespai urbà del capitalism. La construcció del projecte neoliberal de Palma
París-Baleares, òrgan de difusió de l'Associació Les Cadets de Majorque (1954-1998)
El hotel turístico. Viaje a los orígenes de su arquitectura, 1693-1932